脱原発・脱被ばくの願いを7月7日七夕の日に首相(官邸)に届けよう!!


by 100mothers

カテゴリ:首相への手紙(外国語)( 6 )

हम इस पढ़ने के लिए अपने समय लेने की सराहना करते हैं. हम दुनिया में सभी परमाणु ऊर्जा संयंत्रों को बंद करने की उम्मीद है जो कई लोगों से आप को शुभकामनाएं भेजने के लिए विशेष रूप से बनाई गई थी जो "एक लाख माताओं "तानाबाता परियोजना," से कर रहे हैं. यह आंदोलन पिछले साल कागोशिमा में नानपाउ शिऩसया द्वारा प्रकाशित "एक सौ माताओं," कहा जाता है, इस इच्छा का हिस्सा है जो मां की फोटो चित्रों की एक पुस्तक के साथ शुरू हुआ.

लेकिन यह हम मानवता के एक आदमी, एक परिवार के साथ एक आदमी के रूप में सीधे आप से अपील जो सुझाव दिया है एफई शूमाकर और महात्मा गांधी की परंपरा पर किया जाता है, जो प्रसिद्ध पर्यावरण दार्शनिक डा. सतीश कुमार, था, और तुम एक साधारण भेजें हमारे साथ पूरा करने के लिए आप पूछ पत्र. हम भी आप हमारे पुस्तक भेजने, और आप इसे खोलने के लिए एक क्षण ले जाएगा उम्मीद कर रहे हैं.

यह आने वाले 7 जुलाई को अपने सरकारी निवास के लिए खुद को आमंत्रित करने के लिए हमें माफ करें. हम आप व्यस्त हैं कि पता है, लेकिन आप हमें देखने के लिए कुछ समय ले सकता है, यह बहुत ही सार्थक होगा. हमारी इच्छा सरल है: अपने बच्चों को परमाणु शक्ति से मुक्त दुनिया में जीने के लिए. हम एक ऐसा वातावरण और विकिरण से क्षतिग्रस्त अन्य जीवित चीजों के डर के बिना, विकिरण से दीर्घकालिक स्वास्थ्य समस्याओं के डर के बिना, परमाणु दुर्घटनाओं के डर के बिना एक दुनिया में जीना चाहते हैं.हम चाहते हैं या बिजली की तरह की जरूरत नहीं है.

कई सरकारी आश्वासन के बावजूद, हम फुकुशिमा दाइची दुर्घटना क्षति नियंत्रित किया जाता है के ऊपर या कि है कि विश्वास नहीं है. यह अभी भी विकिरण लीक कर रहा है, और भूमि और समुद्र भुगतना जारी है. 160,000 से अधिक लोगों को दुर्घटना के बाद खाली करने के लिए मजबूर किया गया था, और उनके समुदायों और आजीविका नष्ट हो रहे हैं. जब वे खुशी और राहत मिल जाएगी?

अधिक कई माताओं विकिरण से अपने बच्चों की रक्षा करने की कोशिश कर रहे हैं, और दूसरों को दोनों आर्थिक रूप से और भावनात्मक रूप से उदास हैं. क्या आश्वासन भविष्य में उनके विश्वास को बहाल कर सकते हैं? परमाणु ऊर्जा संयंत्रों से और परिशोधन के प्रयासों से कचरे की समस्या विशाल और अनसुलझी है. हम पीढ़ियों के लिए इस कचरे के साथ जीने के लिए मजबूर हो जाएगा. जो खुद को या अपने बच्चों के लिए यह स्वीकार करने के लिए यह आसान मिलेगा?


परमाणु ऊर्जा स्थायी नुकसान और विनाश का एक निरंतर खतरा बना हुआ तथ्य यह है कि हम अपने प्रयोग को बढ़ावा देने के लिए इसे जिम्मेदार नहीं पर विचार कर सकते हैं. सरकार कुछ अल्पकालिक आर्थिक लाभ प्राप्त करने के लिए अपने भीषण पिछली गलतियों को दोहराने के बारे में है की तरह है लेकिन यह हमें लग रहा है. सच कहूँ तो, हम शर्मिंदा हैं. सरकार हमें पर्याप्त रूप से अपने बच्चों की रक्षा करने के लिए यह असंभव बना रही है क्योंकि इसके अलावा, हम चिंतित हैं. एक और परमाणु ऊर्जा दुर्घटना अपनी जमीन, अपने भोजन, अपने हवा, और उन्हें प्रकाशित करेंगे. हम इस फुकुशिमा में दर्द का प्रदर्शन देखा है. वे समझते हैं इससे पहले कि वे एक और प्रदर्शन की जरूरत है कि इतना अंधा किसी को है?

हमारी इच्छा हमारे बच्चों को बचाने के लिए है. हमारी चिंताओं असली हैं, और कई हैं. हम कई बच्चे अब भी खतरनाक क्षेत्रों में रहते हैं कि सुनने के लिए निराश कर रहे हैं. उदाहरण के लिए, कई प्रति वर्ष 5 से अधिक millisieverts, लोग चेरनोबिल पलायन करने के कारण होता है जो एक स्तर है कि मिल स्थानों में रहते हैं. जापान में, लोगों को इन परिस्थितियों में रहने के लिए जारी रखा है. वहाँ फुकुशिमा से बाहर स्थानांतरित करने की इच्छा रखने वाले लोगों की सहायता के लिए सेवा कर रहे हैं, लेकिन कई जो नहीं कर सकते हैं स्थानांतरित करने के लिए कामना करते हैं.


सेंडाइ में एक न्यायाधीश ने हाल ही में कूरियामा से फुकुशिमा शहर को प्राथमिक और जूनियर हाई स्कूल के बच्चों द्वारा एक "समूह निकासी" को स्वीकृत करने के लिए कहा गया था. उन्होंने कहा कि इस तथ्य के बावजूद [जो कहा? जज, या माता पिता?] वे लगातार विकिरण की उच्च खुराक प्राप्त कर रहे हैं और यह ऐसी खुराक से बीमार पाने के लिए बहुत संभव है, जज ने अप्रैल के अंत में उनके अनुरोध को अस्वीकार कर दिया.


हम टोक्यो इलेक्ट्रिक पावर कंपनी एक समय पर ढंग से evacuees के लिए वैध बीमा दावों का भुगतान नहीं कर रहा है कि चिंतित हैं, और हम फुकुशिमा से लोगों को हर गर्मियों और सर्दियों के स्वास्थ्य retreats के लिए क्षेत्र को छोड़ कर सकते हैं ताकि आप एक प्रणाली स्थापित करने का अनुरोध करते. इसके अलावा, हम विकिरणित मिलता है जो लोगों के स्वास्थ्य की देखभाल के लिए 'पीड़ितों के लिए समर्थन "की मंजूरी में तेजी लाने के लिए आप से पूछना.


हम इन समस्याओं को हल करने के लिए अन्य नेताओं को इकट्ठा करने के लिए पूछना. लोगों को कम चिंतित बनाने के क्रम में ही अभियान कृपया नहीं है, लेकिन से होने वाली आगे की दुर्घटनाओं को रोकने के लिए कृतसंकल्प काम करें. बच्चों के भविष्य के लिए कर रहे हैं, और हम आप प्रत्येक दिन का सामना कई कठिन निर्णय का सामना के रूप में आपके मन में सबसे पहले उन्हें रखने के लिए आप से पूछना.


एक साथ एकता में हम जापान के लिए एक उज्जवल भविष्य के साथ एक सुंदर देश बना सकते हैं. यही कारण है कि हम, "1 लाख माताओं," हमारी आशाओं और इच्छाओं को व्यक्त करने के लिए आप के साथ सीधे बात करना चाहते है.


7 जुलाई, 2013 पर, सब से अधिक लोगों को आप अपनी इच्छा बताने के लिए अपने सरकारी निवास के लिए आ जाएगा. हमारे लिए कुछ समय लगता है.
[PR]
by 100mothers | 2013-07-11 09:18 | 首相への手紙(外国語)
致内阁总理大臣 安倍晋三

总理为了日本国民日夜奔忙,我们表示深深的感谢.
我们是[100万位母亲]七夕日活动的代表,亀山野野子、佐野美斗、原島佳子、中村隆市.
这个活动是指许多希望远离核电站的人们在七夕之日将自己的愿望递交给总理的活动.去年,鹿儿岛的南方新社出版了题为[100位母亲]的希望远离核电站的母亲的特集,该特集是此次活动的起点.
今年4月,继承了英国环境思想家的E.F.Schumacher,和甘迪的思想的Satish Kumar来日时,看了[100位母亲]后深有感触.于是建议我们将此照片特集当面递交给总理.
[100万位母亲]象征着母性.这个活天下动不仅是母亲,其代表了所有尊重母性的人们的意愿.为了天下关爱孩子们的母亲,为了天下离不开母亲的孩子们,也为了天下所有的生命,请早日给我们指明通向未来的道路.在此特呈上[100位母亲]的照片特集,请阅读.
福岛核电站事故后,大多数的国民都希望远离核电站,但核电站的去留却一直没有明确的方向.且,在福岛县等放射性高度污染的地区,依然有很多孩子还生活在那里,这是我们感到深深的不安和恐惧.使用后的核燃料的处理问题还没有解决,却听说又要重新开始启动核电站,实在是对未来不负责任的行动.请倾听一下我们作为母亲的心愿.
7月7日,全国有着共同心愿的人们将去首相官邸情愿.请在百忙之中,务必抽出时间和我们见次面.
我们期待着一个没有核电站的世界.核电站只会给其周边的人们带来不安和危险,核电站只会给那里的职工带来被辐射的危险.最可悲的是,如果没有某个人的牺牲,核电站就没法工作.任何一个人都是来自于母亲的生命,建立在个人牺牲的基础上的核电站,我们不需要.
我们期待的不是建立在他人的危险和牺牲的基础上的富裕生活,而是能够和所有人共享的美好生活.然,现在,在经济增长的名义下,政府似乎又要犯同样的错误.将放射性废弃物以及不能安心生活的社会强加给未来的孩子们,这绝对不是有责任心的行为.
核电站一旦有了事故,漏出来的放射性元素将污染土地,食物,空气,且很久都不能修复.这样的悲剧我们在自己的土地上已经得到了证明.福岛的核电站事故造成了16万人无家可归,即使现在还有在放射性物质的威胁中生活着保护着自己孩子的父母.有的孩子在问[自己还可以活多少岁?].东电的赔偿事项毫无进展,而核电站事故的受害人的精神和经济方面都变得日益痛苦.这样的悲剧不应该再次重复.
不知道为什么政府宣布事故应经结束.但,事实是福岛第一核电站目前每小时的放射度是1000万贝克勒尔.东京电力的放射性污染的排水每天都流入海中制造着海洋的污染.在这样的紧迫时刻,应该是使核电站事故的危害减到最小并对受害者作出积极的赔偿,而决不是重新启动核电站.况且作为人为灾害的此次事故的原因和问责都还没有一个令人信服的结论.
我们希望保护自己的孩子.事故以前作为[放射性管理区域]而被禁止入内的地区现在却还住着孩子们,这让我们非常心痛和不安. 属于切尔诺贝利的撤离标准地区里,日本却作为可以居住的地区.
在福岛县,本应该是100万人中1例的小儿甲状腺癌的患者已经发现了10例.这是2011年的甲状腺检查的3万8千人中的10例.在福岛县的2011年和2012年的县民健康管理调查中,13万3千人的孩子中,确诊需要进一步精密检查的孩子有735人.
不光是甲状腺的异常,有数据显示心脏病和哮喘等的病情也在东北和关东等地区增加.经历的切尔诺贝利事故的医生们都说[等到数年后严重的健康问题暴露后就晚了,福岛的孩子们现在就应该撤离].
担心孩子们健康的人们组建了孩子的保护活动.但实际能够参加的家庭并不多.撤离搬迁的中介活动本就有困难,跟主要的是就是有心撤离和搬迁,但实际上由于各种原因不能赴之行动的家庭则更多.
福岛县郡山市的中小学生要求集体撤离的诉讼在4月被仙台高等法院驳回了.但,判决书中明确指出[每日接受低程度的辐射,对于将来的健康有造成威胁的可能性].
现在的当务之急是如何着手解决这些问题.国家应该采取保护孩子们的措施.比如,被污染的地区的孩子们以及家属可以在暑假或冬假的时候获得长期的保育制度.还有,去年6月在国会审议中全场一致通过的[核电站事故孩子以及受害人支援法]也应该早日得到实施.
我们希望以总理为首的政治家们一起来面对和解决这些问题.请务必出台让人们可以安心生活,以事故防御为中心的一系列措施和制度.孩子们是日本的将来.孩子们的安全问题是不容忽视的.
为了使日本成为一个更加美丽和有未来的国家,我们有团结奋斗的决心.我们希望能够将[100万母亲]的愿望面呈总理.
7月7日,全国各地的人们为了请愿会奔赴首相官邸,请务必抽出时间和我们见个面听一下我们的心声.

谢谢.

[100万的母亲]七夕活动代表
亀山野野子、佐野美斗、原島佳子、宇野朗子、中村隆市.
[PR]
by 100mothers | 2013-07-06 05:34 | 首相への手紙(外国語)

<100만인의 어머니 7월7석 프로젝트>

아베 신조 수상께 보내는 편지입니다.

초여름 더위에도 총리직을 수행하시느라 수고가 많으십니다.
일본을 위해 최선을 다하시는 것에 감사를 드립니다.
저희는 ‘미래세대 관점을 지난 사람들의 모임’의 회원 가메야마 노노코, 사노 미토, 하라시마 요시코, 나카무라 류우이치입니다. '100만인의 어머니' 7월7석 프로젝트를 주관하고 있습니다.
이 프로젝트는 ‘탈핵’/'탈 원전'을 소망하는 국민들이, 그 소원을 7월7석을 맞아 수상께 전달하고자 하는 기획입니다. 작년 가고시마 남방신사 출판사에서 출간된, 탈핵을 소망하는 어머니들의 사진집 '100인의 어머니'가 이 프로젝트의 출발점입니다.

올해 4월 영국의 생태사상가이자 E.F.슈마허 칼리지의 사상을 잇고 있는 사티슈 쿠마르씨가 일본을 방문하여, '100인의 어머니'운동에 크게 공감해 주었습니다. 또, 아베 수상께 사진집을 보내서 만남을 요청해 보는 것이 어떻겠냐는 조언을 하셔서 이 서신을 보내게 되었습니다.

'100만인의 어머니'는 ‘사회적 모성’을 상징합니다. 이 프로젝트에는 어머니뿐 아니라 모성을 존중하는 모든 사람들의 소망이 담겨 있습니다. 아이들을 생각하는 어머니의 마음, 어머니를 그리워하는 아이들의 마음, 이 지상에 탄생하는 모든 생명을 생각하면서, 하루라도 빨리 미래에 대한 밝은 길을 보여주길 기대하면서 이 사진집 '100인의 어머니'를 보내 드리게 되었습니다. 차분하게 이 사진집을 보실 시간을 가질 수 있기를 바랍니다.

후쿠시마 원자력 발전소 재난 사고를 겪으면서 많은 국민들은 '탈핵/원전'을 소망하게 되었습니다. 그런데 국민의 안전을 관장하는 국가 차원에서는 아직 원자력 발전소를 줄이기 위한 청사진이 나오지 않고 있습니다. 여전히 많은 아이들이 후쿠시마의 방사능 위험지역에서 생활하고 있고 우리 모두가 그 위험에 노출되고 있습니다. 특히 핵연료폐기물처리 문제에 대한 해법이 제대로 나오지 않은 상황에서 최근 원자력 발전소를 재가동하려는 논의가 정부 차원에서 다시 일고 있는 현실을 보면서 저희의 근심은 깊어가고 있습니다. 이것이 과연 미래세대를 생각하는 어른으로서 책임감 있는 행동일까요?

저희 '어머니들'의 소망에 귀를 기울여주기 바랍니다, 오는 7월7일, ‘어머니들’의 소망을 수상께 전달하기 위해 관저를 방문하려 합니다. 바쁘신 것은 알고 있지만, 잠깐이라도 만날 수 있기를 바라고 있습니다. 저희는 원자력 발전소가 없는 세상을 소망합니다.

원자력 발전은 발전소 주위의 주민들이 안심하고 살 수 없는 불안하고 위험한 환경을 만들고, 발전소에서 일하는 노동자들은 방사능 피폭을 피할 수 없습니다. 이렇게 누군가의 희생 없이는 하루도 운영할 수 없는 기술을 구태여 고집해야 하는 이유가 어디에 있을까요? 이 희생자들도 모두 어머니로부터 탄생한 소중한 생명들입니다. 저희들은 이렇게 누군가의 목숨을 담보로 돌아가야 하는 일이 지속되는 것을 원하지 않습니다.

엄청난 잠재된 위험을 안고 있는 기술, 누군가의 목숨을 위태롭게 하는 기술의 토대위에서 얻어지는 풍요로움은 원하지 않습니다. 우리 어머니들은 모든 생명과 함께 나눌 수 있는 진정한 풍요로움을 원합니다. 지금 우리는 ‘경제 발전’이라는 미명하에 잘못을 계속 반복되고 있는 것은 아닐까요? 아이들과 미래세대에게 늘어가기만 하는 핵폐기물과 안심하고 살 수 없는 사회를 떠안겨서는 안 된다고 생각합니다.

원자력 발전은 한번이라도 사고가 터지면, 땅과 물, 음식, 공기, 그리고 사람마저도 오염을 시킵니다. 한번 벌어지면 돌이킬 수 없는 위험한 것임을 일본 땅에서 저희들이 지금 몸소 겪고 있지 않습니까? 후쿠시마 사고로 16만 명의 사람들이 집을 잃었습니다. 지금 방사능의 위험 속에서 아이들의 안전을 위해 필사적으로 노력하는 어머니들을 기억하시기 바랍니다. 이 아이들은 "우리는 몇 살까지 살 수 있어요?"라고 묻습니다. 동경전력에 의한 배상이 계속 늦어지면서 후쿠시마 주민들은 경제적으로도 정신적으로도 곤궁한 처지에 빠지고 있습니다. 사태가 수습되었다고 선언한 후쿠시마 원전은 아직도 매시간 천만 베크렐이나 되는 방사능을 방출하고 있습니다. 방사능 오염수도 계속 배출되고 있어, 인근 바다의 오염은 갈수록 심각해지고 있습니다.

이런 긴급한 상황에서 해야 할 것은 원자력 발전소의 재가동이 아니라 사고의 수습과, 지연되고 있는 피해자들의 구제입니다. '인재'라고 여겨지는 사고의 원인과 책임소재의 규명도 더 이상 미루어져서는 안 됩니다.

저희들은 무엇보다도 아이들의 안전을 지키고 싶습니다. 사고 이전에 '방사선 관리지역'으로 출입이 제한되던 오염지역에 아직도 아이들이 계속 거주하는 것을 보는 것이 너무나 힘듭니다. 체르노빌에서는 구소련정부가 거주금지 지역으로 선언했던 '연간 5미리 시버트'이상의 방사선 피폭지를 일본은 거주 가능지역으로 분류하고 있기 때문입니다. 후쿠시마 현에서는 원래 100만 명에 한 명 꼴로 발생하는 소아 갑상선암으로 판명된 아이들이 이미 10명이나 됩니다. 2011년에 조사를 받았던 3만8천 명 중의 10명입니다. 후쿠시마 현이 2011년, 2012년, 2년간 행한 주민건강관리조사에서는 정밀조사가 필요하다고 진단된 아이들이 13만3천 명 중에 735명이나 됩니다. 또, 갑상선암뿐 아니라 심장병과 천식도 도호쿠와 칸토지역을 중심으로 늘어난다는 연구결과가 나왔습니다. 체르노빌 환자들을 진료한 경험이 있는 의사들은 "수년 경과 후에 심각한 건강피해가 발생하게 되면 되돌릴 수 없다. 빨리 후쿠시마의 아이들을 피난시켜야 한다."고 입을 모아 권고하고 있습니다.

아이들의 건강과 정신적 안정을 염려하는 분들이 전국 각지에서 후쿠시마의 아이들을 돕기 위한 프로젝트를 진행하고 있습니다만 그 혜택을 볼 수 있는 가정은 소수에 지나지 않습니다. 이주 알선도 이루어지고 있지만 생계나 현실의 조건 때문에 이주를 실행할 수 없는 사람들이 더 많습니다. 후쿠시마 현 고오리야마 시의 초등학생, 중학생들을 전원 피난시킬 수 있어야 한다고 시민들이 제기한 가처분 신청은 4월말 센다이 고등법원에 의하여 각하 되었습니다. "저농도 방사선 피폭이 일상적으로 진행될 경우, 장기적으로 건강문제가 발생할 염려가 있다"는 점을 법원 판결도 인정하면서도 말입니다.

지금 가장 급선무는 이 문제를 해결하는 것입니다. 정부는 아이들을 위한 대책을 세워주세요. 이를테면, 오염지역에 사는 아이들과 가족들의 이주가 가능하게 하고, 이것이 어려우면 우선 방학 기간 동안이라도 안전한 곳에서 지낼 수 있는 제도를 만들어 주시길 바랍니다. 또, 작년 6월 국회에서 만장일치로 가결한 '원자력 발전소 사고 아동 피해자지원법'의 조속한 정비를 부탁드립니다.

우리들은 수상을 비롯한 정치인 여러분들이 미래 세대를 위해 한 마음으로 이 문제를 풀어줄 것을 원합니다. 그저 국민들을 안심시키기 위한 '시늉뿐인' 조치들이 아니라 '선제적 예방 원칙'에 의거한 대응책을 마련해 주기 바랍니다. 아이들은 우리의 미래입니다. 결코 아이들의 안전을 소홀히 해서는 안 됩니다.

7월7일 수상각하에게 소원을 청하고 싶은 전국 각지의 사람들이 수상관저 앞에 모이려 합니다. 그날 만나 뵐 수 있기 바랍니다.

"'100만인의 어머니' 7월7석 프로젝트"
가메야마 노노코, 사노 미토, 하라시마 요시코, 우노 사에코, 나카무라 류우이치 올림

* 사티슈 쿠마르씨는 평화생태운동 사상가이자, 마하트마 간디의 제자 비노바 바베를 잇는 분으로 1962년, 핵무기 보유국인 4개국의 수상을 만나기 위해서 8천 마일에 이르는 도보무전 순례 여행을 하신 바 있습니다. 인도의 방갈로에서 여정을 시작한 쿠마르씨와 그의 동료는 모스크바, 파리, 런던을 거쳐 워싱턴까지 여행하며 핵무기 개발을 폐기하자는 메시지를 전 세계에 던진 바 있습니다. 쿠마르씨는 자신이 핵무기개발과 관련해서 각국 수상에게 호소했던 것과 같은 방식으로 원전 개발 중단을 위한 '100만인의 어머니 프로젝트'를 제안한 것입니다.
[PR]
by 100mothers | 2013-06-26 16:49 | 首相への手紙(外国語)
Ce projet, nommé “Un Million de Mère Pour la Tanabata,” va envoyer cette pétition au premier ministre du Japon, Monsieur Shinzō Abé.

Le 7 juillet, nous organisons une manifestation paisible dont le but est d'informer le premier ministre, Monsieur Abé, de notresouhait ultime, qui est de nous défaire des centrales d'électricité nucléaire. Le jour du festival de la Tanabata, qui se trouve à être le 7 juillet, apportons notre souhait à l'attention du premier ministre à sa résidence officielle, située à Tokyo. Tanabata est la célébration du jour où, à chaque année, les étoiles représentant les deux amants, Orihime (Véga) et Hikoboshi (Altaïr), se retrouvent enfin dans le ciel lors de leur traversée à travers la voie lactée. Relevant tous les défis, les amants séparés se retrouvent enfin. De la même façon, des gens de toutes nations et peuples joindront ensemblepour demander d'une seule voix la fin des centrales et armes nucléaires. Le nom de se projet est basé sur le livre-photo intitulé “Une Centaine de Mères,” qui symbolize l'esprit maternel se voulant protéger tout enfant quel qu'il soit et ce, de part le monde entier.

Afin de protéger notre tranquilité d'esprit et notre future, joignons-nous aux peuples du monde et retrouvons nos vies, nos cultures et nos gouvernements. Nous n'enverrons aucun message qui soit aggressif ou critique à l'excès, mais nous allons, au contraire, utiliser la beauté de notre culture et utiliser des actions créatives. Nous souhaitons la fin de toutes centrales et armes nucléaires.

La présente est une lettre explicant nos intentions. Adressée au premier ministre, Monsieur Shinzō Abé, cette lettre est envoyée de la part de toutes les mères et autres personnes qui souhaintent la fin des centrales nucléaires au Japon.

Veuillez partager ce message si vous êtes en accord avec le contenu.

À l'attention du premier ministre du Japon, Monsieur Shinzō Abé.

Monsieur le premier ministre,
Tout d'abord, nous vous remerçions du temps que vous prenez pour lire cette lettre en ce début d'été si chargé. Nous vous remerçions aussi de tous le travail que vous effectuez pour le pays, jour après jour. Nous sommes en charge du projet pour la Tanabata nommé “Un Million de Mères – Souhaits envers le premier ministre.” Nos noms sont Nonoko Kameyama, Mito Sano, Yoshiko Harashima, Saeko Uno et Ryuichi Nakamura.

Ce projet a le but de transmettre nos espoirs au premier ministre, Mr. Abé, de la part de gens de toutes sortes qui désirent la fin des centrales nucléaires dans le monde entier. Ce mouvement a d'abord commencé avec le photo-book de portraits de gens désirant la fin des centrales nucléaires, “Une Centaine de Mères,” publié l'année dernière à Kagoshima par les éditions Nanpō Shinsha.

En avril de cette année, un philosophe environementaliste anglais suivant les traditions établies par E.F. Schumacher et Ghandi, Dr. Satish Kuman, est venu au Japon et a déclaré être en accord avec le messache contenu dans le livre. Il nous a aussi suggéré de vous envoyer le livre avec une lettre vous invitant à nous rencontrer.

Le sujet contenu dans le photo-book “Une Centaine the Mères” est l'esprit maternel et le besoin de prendre soin de ce qui nous touche. Ce projet ne concerne pas que les mères, par contre, mais toute persone pour qui ces sujets sont importants. Nous nous voulons d'embellir le futur de ces enfants que nous chérissons, ainsi que toutes les mères et les vies encore à venir. C'est dans ce but que nous vous envoyons cette collection de photographies intitulées “Une Centaine the Mères” et nous vous prions de bien vouloir y jeter un coup d'oeil.

La majorité des citoyens à Fukushima, par suite de l'accident survenu à la centrale nucléaire, vivent dans la crainte dû au manque d'information sur ce que projettent les dirigeants pour se distancer de l'énergie nucléaire. De plus, plusieurs enfants vivent encore dans une zone excessivement contaminée par la catastrophe de Fukushima, un fait qui nous plonge tous dans un peur profonde. Pour ajouter au problème, nous n'avons toujours pas trouvé de solution pour disposer des déchets radioactifs déjà acumulés, et pourtant l'on parle d'une réouverture de la centrale nucléaire, au dépend de notre responsabilité envers notre futur à tous. Nous vous prions de nous accorder votre attention, à nous, “mères.”

Nous voulons vous informer que ce 7 juillet, nous avons l'intention de nous rendre à votre résidence officielle, nous et plusieurs gens de toutes sortes qui pensent comme nous. Nous comprenons que vous êtes très occupé, mais si vous pouviez nous accorder quelques instant, nous vous en serions très reconnaissants. Nous désirons vivre dans un monde sans centrales nucléaires. Ces centrales empêchent la populace locale de vivre l'esprit en paix et forcent les travailleurs à fonctionner dans un environment emplit de radiations nefastes. Le plus triste, nous ne sommes pas plus près du jour où personne n'aura à en payer le prix, pas même les vies qui sont encore à venir.

Nous ne désirons pas des sacrifices encourus par l'utilisation des centrales nucléaires.

Plutôt que de bâtir une vie d'abondance sur des matériaux dangereux et les sacrifices des uns, nous souhaitons voir une vie de bonheur et d'abondance réelle pour tous, bâtie sur le partage. Mais, au nom du profit économique, ne sommes nous pas voués à répeter les erreurs du passé? Alors que les déchets radioactifs s'accumulent de plus en plus, nous ne pourrons décidément pas déclarer à nos enfants du futur que nous agissons responsablement.

Lors d'accidents, les centrale nucléaires émettents de (?) radioactives qui contaminent sol, nourriture et atmosphère, ainsi que les habitants des environs. C'est un danger dont il est impossible de revenir en arrière. Nous avons dû en faire l'expérience de par nous-mêmes. À Fukushima, lors de l'incident à la centrale, plus de 160 000 personnes ont dû quitter leur logis. Et maintenant, plusieurs mères se soucient des effets néfastes des radiations sur leurs enfants, certaines de voir leurs enfants mourir. Plusieurs de ces enfants se demandent, “jusqu'à quand vivrai-je?” Alors que plusieurs gens sont affectés pécunièrement, mentalement et émotionellement, la Tokyo Électricité tarde à offrir compensation. Voilà une tragédieque l'on souhaite qui n'arrive plus jamais.

De plus aucune déclaration n'a été fait au sujet de la centrale Fukushima Daichi qui emet encore aujourd'hui plus de 10 000 000 becquerel d'émission radioactives à chaque heure. Et la Société d'Électricité de Tokyo a évacué des dechets radioactifs radioactive dans nos océans, contaminant sévèrement les eaux. Dans cet état d'urgence, l'important est de se concentrer sur l'aide aux victimes, et non pas remettre la centrale nucléaire en opération, ce qui ne devrait jamais se produire. Surtout que la lumière n'a toujours pas été faite sur la possibilité d'une erreur humaine qui était sous investigation. Encore, notre vœux est de protéger les enfants. Que plusieurs se trouvent encore dans la zone affecté emplit nos cœurs d'une douleur profonde. Cette région reçoit chaque année plus de 5 millisieverts de radiation, la même quantité qui a causé l'évacuation de Chernobyl, mais au Japon, les résidents continuent de rester, même dans ces conditions.

Alors que le cancer de la thyroïde affecte habituellement une persone sur 1 000 000, à Fukushima, dix cas ont déjà été reportés. Nous parlons de dix cas sur les 38 000 testés en 2011. Lors des examens de santé éffectués dans la préfecture en 2011 et 2012, sur les 133 000 enfants testés, 735 ont requis des examens plus poussés. De plus, les données montrent une augmentation dan le nombre de personnes atteintent d'abnormalités, de maladies cardiaques et d'asthme dans les régions de Tōhoku et Kantō. Les médecins qui ont étudié les habitants de Chernobyl après la catastrophe là-bas déclarent tous et chacun, “Il sera trop tard dans quelques années lorsque les symptômes auront commencé à être apparents; nous devrions évacuer les enfants de Fukushima.”

Il y a présentement un projet qui aide les familles avec des enfants à évacuer vers des endroits plus sûrs, mais malheureusement, ce ne sont pas toutes les familles qui y ont accès. Il y a des services en place pour aider les gens à quitter la région, mais plusieurs qui veulent partir ne peuvent tout simplement pas. Des élèves de certaines écoles primaires et certains collèges de Kōriyama, dans la préfecture de Fukushima, ont demandé l'évacuation générale des enfants à la ville de Fukushima, requête qui a été rejetée à la cour supérieure de Sendai à la fin du mois d'avril malgré le fait qu'on ne sait pas encore les effets d'une irradiation constante à faible dose sur la santé.

En ce moment, la chose la plus importante pour le pays est d'établir les mesures nécéssaires pour protéger les enfants. Par example, nous voudrions un système mis en place pour que les familles avec des enfants puissent passer une longue période hors des zones affectées lors des congés d'été et d'hiver. De plus, nous souhaitons la consolidation du plan “Aide Pour les Victimes/Enfants de l'Accident de la Centrale Nucléaire” adopté à l'unanimité par le parlement en juin dernier.

Nous souhaitons la coopération totale de votre part, ainsi que celle de tous les politiciens, afin de venir à bout de ce problème. Plutôt que de mettre en place une campagne pour rassurer les citoyens, nous vous prions d'établir un moyen de prévenir ce genre d'accident. Ces enfants sont le futur du Japon. Nous ne pouvons nous permettre de les négliger. Bref, pour l'amour du Japon, beau pays avançant vers un futur prometteur, nous espérons que vous vous joindrez à nous dans ces démarches. Dans ce but, nous, “Un Million de Mère", souhaitons communiquer avec vous, Mr. Le premier ministre, directement.

Le 7 juillet, des gens de tout endroit s'assembleront devant la résidence officielle du premier ministre. Nous nous excusons d'insister, mais si vous avez un peu de temps à nous accorder, nous aimerions vous rencontrer.

Sincèrement,

Projet pour la Tanabata : Un Million de Mères – Souhaits envers le premier ministre
Nonoko Kameyama
Mito Sano
Yoshiko Harashima
Saeko Uno
Ryuichi Nakamura
[PR]
by 100mothers | 2013-06-25 22:45 | 首相への手紙(外国語)
1 Millón de Madres, Proyecto en Tanabata
Una misiva al Primer Minisro

Estimado Primer Ministro Shinzo Abe

De antemano, quiero que nos permita dirigir esta misiva.
Consideramos que día tras día está esforzando para el mejoramiento de esta nación.

Nosotros somos parte de “ 1 millón de Madres Proyecto en Tanabata ”.
Los miembros somos, Nonoko Kameyama, Mito Sano, Yoshiko Harashima, Saeko Uno y Ryuichi Nakamura.

Este proyecto es para dirigirle una misiva al Primer Ministro Abe con el mensaje anti-planta nuclear.

Surgió este movimiento por el libro “ Las 100 Madres ”publicado por el editorial Namposhinsha en Kagoshima, Japón,

Este abril en 2013, Sr.Satish Kumar quien es seguidor de la filosofía de E.F. Schumacher y Gandhi visitó Japón y nos comprendió a “ Las 100 Madres ”.

Además, nos dió sugerencia de que visitaramos al Primer Ministro con el fin de obsequiar el libro mencionado.

“ Las 100 Madres ”representa la maternidad.
Este proyecto contiene no solo el deseo de madres sino también el deseo que quienes respeta toda la gente de la maternidad.

Le obsequiamos el libro, “ Las 100 Madres ”deseando que considere un camino mejor.
Le deseamos que tenga compasión al sentimiento de madres quienes piensan en sus hijos, el sentimiento de los niños quienes quieren a sus mamá. También le deseo que piense en la vida que nazca en esta tierra.

Nos preocupamos profundamente de que luego del accidente en la planta nuclear, no está estableciendo la política clara, “No a la planta nuclear ”a pesar de que la mayoría del pueblo japonés ya no la quiere.

También nos preocupamos de que aun muchos niños siguen viviendo en la zona contaminada por la radiación.

Aun no tenemos solución con el almacenamiento del combustíble nuclear usado.
Además, vemos movimientos hacia la reactivación de las plantas nuecleares suspendidas.
Todo esto, son las causas para perder la confianza.

Quisiera que preste atención a la voz de nosotros, las 100 Madres.

Siguiente 7 de julio, con el fin de hacerle llegar la voz, junto con los compañeros con el mismo deseo, nos dirigiremos a su residencia.

De antemano, le pido que aparte su tiempo aunque sea corto.

Deseamos el mundo sin planta nuclear.

La planta nuclear le impone a la gente en la zona despoblada.
Se requiere los trabajadores en la planta.
Lamentablemente, la planta no funciona ni un día sin víctima de alguién.

Nosotros somos de mamá quien nos brindó la vida preciosa.
Nosotros no deseamos la planta nuclear la cual esté basada en las víctimas.

No deseamos el desarrollo con las amenazas y víctimas.
Deseamos compartir la felicidad.
Sin embargo, bajo el desarrollo económico, no se repite mismo error ?

No podemos entender que estamos asumiendo la responsabilidad porque dejamos los desechos nuclear y la sociedad llena de preocupación.

Una vez que ocurra el accidente en la planta nuclear, la tierra, el alimento, el aire y la gente quedan contaminados. Jamás podemos recuperarlos como antes. Esto lo experimentamos en nuestra propia tierra.

Por el accidente en la planta nuclear en Fukushima, a 160 mil persona le forzaron a evacuar.

Hoy en día también, se preocupa de la salud debido a la radiación. Hay mamás quienes tratan de defiende a sus hijos.

Los niños preguntan, “ ¿ Hasta cuantos años podemos vivir ?”
Lleva tiempo para la indemunización por parte de la Compañia de electricidad de Tokio.

Los víctimas por el accidente de la planta nuclear, están presionados económico y psicológicamente.

Jamás debemos repetir esta miseria.

El gobierno declaró el fin del accidente mencionado. Sin embargo, aun no soluciona los probelmas en la planta nuclear.
Aun 10 millones de becquerelio de radiación por hora está emitiendo.

La Compañía de electricidad de Tokio, lanza el agua contaminado por la radiación al mar.
La contaminación de mar también es considerable.

Bajo esta situación de emergencia, hay que esforzar más para salvar a los damnificados por el accidente en la planta nuclear y finalizar la reparación. Jamás debe de dejar que funcione de neuvo la planta.

Además, se dice que la causa de accidente es por el error humano.
No se ha aclarado la causa del accidente, no hay quien asume esta responsabilidad.

Deseamos proteger a los niños.

Lo sentimos que aun en la area de restricción por alto nivel de radiacción, siguen viviendo los niños.

En Chelnobyl, en la región por más de 5mSv de radiación, le obligaron la evacuación.
Sin embargo, en el mismo nivel de radiación, sigue viviendo la gente en Japón.

Fukushima, ya se encuentra 10 niños de cáncer de tiroides .
Sin embargo,la taza general de infección del mismo cáncer es apenas una por 1.000.000 personas.
Entre las 38.000 personas analizadas en 2011, se encontraron 10 personas con el cáncer mencionado.

En exámen médica realizada en 2011 y 2012 en la provincia Fukushima, entre los 133.000 niños, a los 735 niños se requieren examén minusioso.

Además del cáncer de tiroides,las enfermedades cardiacos y asma también están incrementando en la región Kanto y Tohoku.

Los médicos con las expetiencias en Chelnobyl, dicen que pasando unos años, aparecerá los daños en la salud. Pero así será tarde. Deben de evacuar a los niños en Fukushima.

Quenes se preocupan la condición física y phycológico forman proyectos a nivel nacional.
Sin embargo, las familias las cuales puedan participar en eso, está delimitado.

Hay regiones que aceptan a los evacuados pero muchas personas no pueden evacuar aunque lo desea.

Hay casos en la tribuna en la que los estudiantes de la primaria y secundaria en la ciudad Kooriyama de la Provincia Fukushima pidieron derecho de evacuación. En la tribunal de apelaciones fue rechazado a finales de abril. Pero el juez agregó el comentario, diciendo que hay preocupación de pérdida de salud en el futuro por exponerse al bajo nivel de radiación.

Lo que nos urge es buecar la solución de ese problema.
Tome una política para proteger a los niños. Por ejemplo, quisera que realizara evacación temporal. En las vacaciones de veranos e invierno, podría realizar si la evacuación a largo plazo

También le deseo la coordinación sobre la Ley de apoyos a los niños y damnificados por el accidente de planta nuclear la cual tomaron por la decisión unánime.

Deseamos que todos los señores políticos y Presidente dediquen a este asunto bajo solidalidad.

Dejen “la campaña para que se sientan seguros ”.
Tomen la decisión en base a la política de prevensión.

Los niños son futuro de Japón.
No deben de dejar a los niños bajo el ambiente no seguro.

En fin, le comentamos que nosotros nos reuniremos para que este bella nación Japón camine hacia el futuro brillante.

Para realizarlo, Las 100 madres quisieramos hacerle llegar directo nuestro deseo a Sr. Presitdente.

El siguinete 7 de julio, de diferentes sitios acudirán a la residencia presidencial para hacerle petición.
De antemano, le deseo que nos aparte su tiempo.

Saludos cordiales

1 millón de Madres, Proyecto en Tanabata. Nuestro deseo al Presidente.
Nonoko Kameyama, Mito Sano, Yoshiko Harashima, Saeko Uno y Ryuichi Nakamura.
[PR]
by 100mothers | 2013-06-25 22:44 | 首相への手紙(外国語)
To the Honorable Prime Minister Shinzo Abe

We appreciate your taking time to read this. We are from the "One Million Mothers Tanabata Project," which was formed specifically to send wishes to you from many people who hope to close all the nuclear power plants in the world. This movement began with a book of photo portraits of mothers who share this wish, called “ A Hundred Mothers,” published by Nanpou Shinsya in Kagoshima last year.
But it was the well-known environmental philosopher Dr. Satish Kumar, who carries on the tradition of E.F. Schumacher and Mahatma Gandhi, who suggested we appeal to you directly as a man of humanity, a man with a family, and send you a simple letter asking you to meet with us. We are sending you our book as well, and hope you will take a moment to open it.

This coming July 7th, please excuse us for inviting ourselves to your official residence. We know that you are busy, but if you could take some time to see us, it would be very meaningful. Our wish is simple: for our children to live in a world free of nuclear power. We wish to live in a world without fear of nuclear accidents, without fear of longterm health problems from radiation, without fear of an environment and other living things damaged by radiation. We don't want or need that kind of power.

Despite many official reassurances, we don't believe that the Fukushima Daiichi accident is over or that the damage is controlled. It is still leaking radiation, and the land and ocean continue to suffer. Over 160,000 people were forced to evacuate after the accident, and their communities and livelihoods are destroyed. When will they find joy and relief?
Many more mothers are trying to protect their children from radiation, and others are depressed both economically and emotionally. What reassurance can restore their confidence in the future? The problem of the waste from the nuclear power plants and from decontamination efforts is huge and unsolved. We will be forced to live alongside this waste for generations. Who will find it easy to accept this for themselves or their children?

The fact that nuclear energy poses a continual threat of permanent damage and destruction means we cannot consider it responsible to promote its use. But it looks to us like the government is about to repeat its horrific past mistakes in order to achieve some short-term economic benefit. Frankly, we are ashamed. More than that, we are concerned because the government is making it impossible for us to adequately protect our children. Another nuclear power accident will irradiate their land, their food, their air, and them. We've seen this demonstrated painfully in Fukushima. Is anyone so blind that they need another demonstration before they understand?

Our wish is simply to protect our children. Our concerns are real, and there are many. We are dismayed to hear that many children still live in dangerous areas. For instance, many live in places that get more than 5 millisieverts per year, a level which caused people to flee Chernobyl. In Japan, people have continued to live in these conditions. There are services to assist people who wish to move out of Fukushima, but many who wish to move cannot.

A judge in Sendai was recently asked to approve a “group evacuation” by elementary and junior high school children from Kooriyama to Fukushima City. Despite the fact that they said [who said? the judge, or the parents?] they are receiving high doses of radiation continuously and it’s very possible to get sick from such doses, the judge rejected their request at the end of April.

We are concerned that Tokyo Electric Power Company is not paying valid insurance claims for evacuees in a timely manner, and we request that you establish a system so that people from Fukushima can leave the area for health retreats every summer and winter. Also, we ask you to expedite the approval of "support for victims" for the health care of people who get irradiated.

We ask you to gather other politicians to solve these problems. Please do not campaign only in order to make people less worried, but please work determinedly to prevent further accidents from occurring. Children are the future, and we ask you to keep them foremost in your mind as you confront the many difficult decisions you face each day.

Together in unity we can make Japan a beautiful country with a bright future. This is why we, “1 Million Mothers,” would like to talk with you directly to convey our hopes and wishes.

On July 7th, 2013, people from all over will come to your official residence to tell you their wishes. Please find some time for us.

Thank you very much.

Sincerely,
The Tanabata project “A Million Mothers" -Wish to the Prime Minister-
Nonoko Kameyama
Mito Sano
Yoshiko Harashima
Saeko Uno
Ryuichi Nakamura
[PR]
by 100mothers | 2013-06-25 22:41 | 首相への手紙(外国語)